Det gamla strömsmåletEn läsövning förmedlad av br Nils Sjölander |
||||||||||||||
Hammerdalsmålet är den nordligaste varianten av centraljamskan. Ett av dess mest
kända särdrag är att det korta å-ljudet (oavsett stavning
med å eller o) ofta uttalas som ett (kort, öppet) 'a'.
Stårsan blir starsan (där 'rs' från Hammerdal och norrut uttalas som tyskans "ach-laut"),
klokka tolv blir klokka talv, sommar blir sammar, etc. Den i sin tur nordligaste
varianten av Hammerdalsmålet är Strömsmålet, talat i
Ströms socken
och större delen av Alanäs. För den som vill läsa mer om Hammerdalsmålet finns Br Stj
Vidar Reinhammars [1] skrift Hammerdalsmålet
från 1981 i bokhyllan på Kammarn.
I Ströms Hembygdförenings
årsbok Strömsboken, för året 1994, tog Jens Örjebo upp det gamla strömsmålet i
en artikel och presenterade intressanta synpunkter på dess utveckling under modern tid.
Jens Örjebo (1915-2006) kom från byn Öjarn ett par mil väster om Strömsund, flyttade
sedemera in till "Flata", och
blev mycket aktiv i hembygdsföreningen, studerade och skrev om lokalhistoria, ortnamn, m.m.
i tidningar och olika publikationer och var säkert en av de mest insatta i jamskan av de
föreningsaktiva. För denna tidnings läsare kan det också vara av intresse att han var
Jamtamots kunnige och vältalige värd vid besöket på Hembygdsgården i Strömsund under
Heimmotet i juli 1983.
Örjebo anser i sin artikel att det gamla strömsmålet de senaste 100 åren förändrats så att
det, som han uttrycker det, "hammerdaliserats" och att det gamla strömsmålet
numera endast talas av mycket gamla personer i byn Äspnäs (som ligger 3 mil NV om Flata),
och närmast liggande byar. Äspnäsmålet är alltså, enligt Örjebo, den jamska som en gång
talades, åtminstone fram till sekelskiftet 1900 i större delen av Ströms socken. Chefen för
Uppsala landsmålsarkiv, professor Herman Geijer
[2]
skrev t.ex. 1924 att strömsmålet skilde sig från hammerdalsmålet (och övriga jamskan), bl.a. genom sina hårda dubbelkonsonanter
pp istället för bb,
tt istället för dd, och
kk istället för gg.
Örjebo finner stöd för detta i gamla bouppteckningar, och äldre
personers berättelser, bland annat sin egen mormor (f.1850), som hade fått sitt strömsmål
från byn Strand, mellan Strömsund och Äspnäs. Jag kan själv i all enkelhet bidra till hans
teori med att min mormor (f.1887) som kom från Klövsand, också mellan Strömsund och Äspnäs,
hade just dessa hårda dubbelkonsonanter, och att det väckte munterhet hos grannar och besökare
på min hemgård i utkanten av Strömsund vid mitten av 1950-talet. Jag minns särskilt att när
hon hämtat in äggen från hönshuset så sade hon att hon hämtat äkka, och det hade
omgivningen roligt åt. Trots att jag minns det från före skolåldern, så förstod jag ändå att
folk tyckte att det lät gammeldags, det var omodernt, de andra på gårdarna runtomkring hade,
med Örjebos term, redan "hammerdaliserat" sin jamska och sade ägga.
Se även [3].
Här följer en läsövning för uttalet av några ord med dessa dubbelkonsonanter på strömsmål
hämtad från Örjebos artikel i Strömsboken. Genom att hålla pekaren över ett ord på jamska
så fås en översättning till svenska. På några ställen har stavningen anpassats till
Heimbygdas
stavningsregler från 1996, främst vokalen ô, som ligger
mellan u och ö, i t.ex. orden lôde (lada) och
gôl (gul).
Mormor härstammade på mödernet från
Häkknäse och hade en son som kom att bosätta sig i
Jetteide. Sen
gôppen dog fick hon inte vara
brytt för att klara sig själv. Hon var aldrig
ratt för något slags arbete. Innan hon gick ut på
tvättbryttja så måste hon
lääkk minsta barnet i
våkka sen hon hade
bätte så det gick
littje riktigt gott. Sedan, när hon ändå var nere vid sjön, så passade hon på att fiska lite
appar och ett par
jeett, som hon saltade ner i
fischkakken. I
annstutn kunde hon finna några
annäkk att ta hem till barnen, så de fick något att
tôôkk på tillsammans med brödet som hon
grette i
brykkstôge. Det kunde också hända att hon själv fick
hååkk sin ved direkt av
stôppa och sen klyva
kappan på
håkkstappa. Om hon därav fick ont i
ryttja var inte så konstigt. Men
rykkonta kunde också bero på
stykkvere. Då kunde hon behöva
littje och vila en stund uppe vid
vättja i skåpsängen med en
kôtt under huvudet. Om
bökkninga var kall så kunde hon behöva
bäätt med renskinn under och fårskinnsfäll över och ett
plakk om huvudet.
NOT: Uttrycken
ta stôppa,
på håkkstappa,
i ryttja och
hemæ vättja
står alla i dativ.
Fotnoter
|