Namnet på vårt språk är jamska. Det finns
belagt i litteratur från 1800-talet, men är säkert
urgammalt. Vi vet från runstenen på Frösön att
landet kallades Jamtaland på 1000-talet. Namnet härleds
från ordet jamtar som är namnet på folket. I dag
är den officiella skrivformen Jämtland. Det hänger samman
med att namnet på landet har förändrats i takt med de
makter som ockuperat Jamtland. Efter att ha varit ett
självständigt rike under vikingatiden, kom vi år 1178 under
norskt styre, som senare blev danskt.
Eftersom danskarna uttalar a:et som närmast ä, blev
skrivformen så småningom Jemtland. Svenskarna övertog
skrivformen år 1645. Genom den svenska stavningsreformen i slutet
på 1800-talet, ersattes e med ä och den officiella skrivformen
blev Jämtland. Därmed påverkades alltfler att kalla
vårt språk för jämska, och för att få
till det lite finare skrev man jämtska. Men den korrekta formen
är jamska eftersom den bygger på en levande muntlig
tradition som är bevarad till modern tid. Ett exempel är fornbyn
Jamtli som grundades år 1912. Det fanns ingen då som
hävdade att den skulle heta Jämtli. Skrivformen med a i
Jamtli och jamska, är också en historisk markering
av att språket går tillbaka till vår
självständighetstid.
Jamskan, ett språk
Om vi ser vad som karaktäriserar jamskan, finner vi att den har
egen grammatik, egna ord som måste översättas och egen
meningsbyggnad. Om vi sedan tittar på svenska och norska så
finner vi samma egenskaper och ingen språkexpert
ifrågasätter att de är egna språk. Men likväl
förnekar språkexperterna att jamskan är ett språk.
Vad beror det på?
Svaret ger språkforskaren och professorn Didrik A. Seip: "Det
er umulig a sette noen fast grense mellem sprog og dialekt. I mange
tillfelle er det politisk-geografiske hensyn som avgjør det."
[1]
Samma förklaring ger docenten Bengt Pamp: Vid avgränsningen
mellan språk och dialekt utgår man ofta från politiska
snarare än från rent språkliga utgångspunkter.
[2]
Det beror alltså på att Jamtland idag inte är en
självständig nation som språkexperterna inte
erkänner jamskan som språk. Men eftersom Jamtland tidigare
varit en självständig nation republiken Jamtland vill jag
med historisk rätt kalla jamskan ett språk!
Dialekter av jamskan
Det är först när vi inser att jamskan är ett
språk, som vi får förklaringen till varför jamskan
är så olika inom Jamtland. Olikheterna är nämligen
våra dialekter. Vore jamskan en dialekt av svenskan som de
svenska språkvetarna skriver så skulle vi alltså ha
dialekter på dialekten, vilket i så fall torde vara mycket
unikt, för att inte säga en omöjlighet. Nej, jamskan
är ett språk med minst tio dialekter, som till exempel
hammerdalsmål, offerdalsmål, bergsmål och
aspåsmål, för att nämna några. Det
förhåller sig så att det är mer som binder samman
de jamtska dialekterna inbördes, visavi svenskan, än vad som
skiljer dem åt.
Det som först binder samman de jamtska dialekterna är det
gemensamma ordförrådet. Om någon är fejen
eller sint i Berg, så är han det även i Hammerdal,
Offerdal och Aspås, med exakt samma betydelse: glad respektive arg.
I andra ord kan uttalet variera mellan bygderna, men orden är
likväl gemensamma så att vi kan förstå varandra. Det
som vi inom Jamtland uppfattar som stora skillnader är oftast bara
vokalskiftningar i uttalet av ett och samma ord. För att ta ett
exempel: väderstrecket öst kan heta äst, ast,
åst, ust, yst och även öst.
Alltså minst sex olika uttal av samma ord. Exemplen är
hämtade från följande socknar: Mörsil, Offerdal,
Aspås, Näs, Revsund och Hammerdal.
Särdrag i jamskan
Det enskilda särdrag som tydligast skiljer jamskan från svenskan
är det västnordiska u:et, som vi har i exemplen ku,
bru, bu, gnu och hu, samt i den numera
sällsynta formen kruna. De här orden motsvarar alltså
svenskans ko, bro, bod, gno, hon och krona, och markerar att svenskan
liksom danskan hör till östnordiskan. Ett par andra markörer för
västnordiskt språk, enligt professor Oskar Bandle [3],
är orden sau och
jaart, jarte, svarande mot svenskans får och idissla.
Orden förekommer bara på Island och i Norge, samt i Jamtland. Isländskan
och norskan hör till västnordiskan, vilket följaktligen också jamskan
gör.
En annan specialité är det tonlösa l:et
framför t som i exemplen allt, kallt och
salt uttalas närmast som [allscht], [kallscht] och [salscht].
Motsvarande uttal med tonlöst l förekommer också
då s står före l till exempel i ordet slefft
som uttalas [schlefft] (=halkigt). Också uttalet med tonlöst l
hör till Island, Norge och Jamtland.[4]
Det tonlösa l:et stavas i jamskan med h, alltså: allht,
kallht, salht och shlefft, för att exemplifiera
ovan nämnda ord.
Det fornnordiska e som finns i jamskan, till exempel i kne
och tre (knä och träd), är också unikt och har
inte något stockholmskt inflytande som man kan förledas att
tro.
Jamskans ursprung
Bara från ovanstående två exempel anar man varifrån
jamskan härstammar. Att sedan salig professor Elias Wessén
ansåg att jamskan avgjort är en svensk dialekt,
var ju tråkigt för honom, och inte minst för alla de
jamtar som studerat nordiska språk under 1900-talets senare del och
fått sig denna åsikt inpräntad. Uppsalaprofessorn J. A.
Lundell, som bland annat grundade skriften om våra landsmål
år 1878, visste bättre. Han skrev att jamskan står de
norska målen närmast.[5]
Förklaringen till de bägge
språkprofessorernas olika uppfattning om jamskan har enligt min
mening en historisk förklaring. J. A. Lundell bildade sin
uppfattning i slutet av 1800-talet, medan Wessén bildade sin efter
år 1905 och unionsupplösningen med Norge. Med det norska
uppbrottet ur unionen med Sverige följde en norskfientlighet, som
blommade ut med norskhistorierna på 1980-talet, men vissnade
när den norska kronan blev starkare än den svenska och norska
idrottsframgångar större än de svenska.
Klicka på bilden för en högre upplöst (pdf-)version.
Svensk språkkarta, hämtad ur Vårt språk (s.98, del 1, 1908), av prof. Adolf Noreen [5]c.
På s.112 i samma skrift står att läsa:
De väst-nordsvenska ("norsk-svenska"), ursprungligen norska dialekterna
i Särna och Idre (nord-västligaste Dalarna), Härjedalen och Jämtland (där
dock målet öster om Östersund så småningom öfvergår i medelpadiska
eller ångermanländska).
Ett annat exempel på unionsupplösningens negativa
påverkan på den svenska uppfattningen om jamskan är Karl
Lorenz Österbergs avhandling om
oviksmålet.[6] Han skrev i enlighet
med professor Lundell att "Jämtmålet hava utvecklats ur
fornnorskan" och anförde efter varje exempel de norska
motsvarigheterna till orden i oviksmålet. Han skrev sin avhandling
år 1903, men på grund av tjänstgöring i
Västerbotten, lade han inte fram avhandlingen i Uppsala
förrän
år 1914, nio år efter unionsupplösningen. Avhandlingen
underkändes! Jamskan hade då blivit en svensk dialekt. Givetvis
kan jag ta alldeles fel, men säkert finns sämre avhandlingar
från den tiden som godkänts! Avhandlingen är hur som helst
ett utomordenligt dokument över jamskan, i synnerhet som den
utförts av en språkkunnig jamt.
Dativ
Jamskan är det enda språket på den skandinaviska halvön som konsekvent
böjer orden i dativ enligt tyskt mönster, där dativen styrs av
prepositioner, adjektiv och verb. Islänningarna har förstås dativ, så i
dag är det huvudsakligen jamtarna och islänningarna som konsekvent böjer
dativ i det norröna språkområdet. Dativformer förekommer också i norska
och några svenska dialekter. Tyvärr försvinner nu dativen snabbt i
jamskan, då skolan inte ger någon undervisning och jamtarna därför inte
vet vad som är dativ och därmed inte förstår värdet att bevara
dativformerna.
När någon säger med korrekt dativ at a Pe, så
anmärker säkert någon och säger att "det heter n
Pe och då kan man väl inte säga a Pe". Eftersom
det vanligtvis är äldre jamtar som kan dativ, så inbillar
sig kanske de yngre att de äldre talar "fel" och rättar
genom att börja säga at n Pe och så försvinner dativen
i takt med okunskapen.
Men dativen finns ännu kvar i stora delar av Jamtland. Dock har
dativen uppenbarligen försvunnit bland annat ur bergsmålet.
Förlusten av dativen i bergsmålet kan dateras till början
av 1900-talet. Det visar språkexempel ur äldre
årgångar av sockenkrönikan Bergvind.
Vad är då dativ för något? Ja det är inte
lätt att förklara för den som exempelvis inte studerat
tyska. I korthet kan man säga att det är en grammatisk form som
vanligen markerar ägande eller befintlighet. Dativ kännetecknas
genom att formen avviker från den normala ändelsen. Till
exempel i buom i stället för buan,
stårsom i stället för stårsan,
skoan at fottrom, reiman at skoom, och så vidare.
Ändelsen -om är dativformen för bestämd form
pluralis. I singularis är dativändelsen
-a för maskulina ord -n för feminina och -an
för neutrala ord. Jamskan har alltså tre genus och saknar
följaktligen svenskans reale.
Några exempel på dativformer vid befintlighet:
-
je sitt på stola (maskulinum)
je sitt på soffen (femininum)
je sitt på bolan (neutrum)
mæ sitt på stolom, soffom a bolom (plural)
Prepositionen på styr dativ vid befintlighet, det vill
säga när man befinner sig på stolen, soffan och bordet.
Vid riktning mot föremålet följer ackusativ, exakt som
tyskan. Följaktligen har vi vid riktning:
-
je sätt meg på stoln (jag sätter mig på
stolen)
je sätt meg på soffa
je sätt meg på bole
je sätt meg på stolan, soffan å bola (plural)
Som ovan nämnts får personnamn omvänd artikel i dativ efter
prepositionen at. Exempelvis: at a Pe och at n Brita
(nominativformerna är n Pe och a Brita). För att
exemplifiera några av de prepositioner som styr dativ kan
nämnas at, frå, för, ta,
mæ (till, från, för, av, med) och några av dem
som styr dativ vid befintlighet; i, på,
pöne eller pyne, som betyder under. Därutöver
styr vissa verb dativ som exempelvis taakk, fale och
hjæælp (tacka, följa, hjälpa) och vissa
adjektiv som exempelvis lik, ner, skyllu (lika,
nära, skyldig).
Exempel: Han holp n mor senn. Han va lik a far senn. (Han
hjälpte sin mor. Han var lik sin far.)
Genitiv och passivform
Några ytterligare särdrag i vårt språk bör
nämnas. Först att vi saknar s-genitiv. Vi kan alltså inte
säga Halvars luva på korrekt jamska. Antingen får vi
då ta till en prepositionskonstruktion och säga luva at a
Halvar, eller motsvarande med pronomen luva hans Halvar.
En tredje variant är sammansättningen
Halvarluva. Den feminina varianten blir plågge at n Brita,
eller plågge henn Brita (plågg = huvudkläde). En äldre form för
henn är hennar = hennes. Eftersom personnamn bara finns i två kön,
saknas neutrumform.
Den jamtska genitivkonstruktionen har sin direkta motsvarighet i nynorsk
grammatik.[7]
En annat särdrag är att vi inte har passivformen
med s. Burman kördes hem, kan man inte säga på jamska
utan det blir Burman vårte heimfole. Eller för att ta
ett lättare exempel, Graff bars ut, blir på jamska Graffen
vårte utbören. Passiv med s ersätts alltså i
jamskan med en konstruktion av vårte (blev). Även
här överensstämmer jamskan med nynorsk grammatik.
Graffen vårte utbören
Diftonger
Det kanske mest genuina i jamskan är att vi har kvar våra
vikingatida diftonger, två-ljud sammansatta av två vokaler. I
svenskan försvann de på 1100-talet. Eftersom Jamtland kom under
Sverige först på 1600-talet, det vill säga mer än ett
halvt årtusende senare, så kan vi inte ha fått
diftongerna från svenskan. Därför kan man inte
påstå att jamskan är en svensk dialekt. Våra
diftonger är för övrigt gemensamma med de i
västnordiskan ännu levande diftongerna ei, au och öy som vi
har i exemplen stein (sten), haug (hög) och
röyk (rök).
Förekomsten av diftongerna är ojämt fördelad inom
Jamtland. Sålunda saknar östra Jamtland, delrepubliken Ravund
alla diftongerna i likhet med delrepubliken Herjeådalen.
Offerdalsbygden har en diftong au som i lauk (lök)
medan
övriga bygder har tre diftonger enligt ovan. Bergsmålets
domäner, innefattande Berg, Åsarna, Rätan,
Klövsjö, Myssjö och Oviken har dessutom ytterligare en
diftong och har sammanlagt fyra diftonger! Denna fjärde diftong i
bergsmålet är den som språkvetarna kallar den
sekundära diftongen åu. Den uttalas [au] men bör
ända skrivas åu för att undvika sammanblandning i
skrift med au-diftongen som i svenskan förenklats till
ö. Att åu-diftongen kallas sekundär kommer av att
språkvetenskapen anser den ha tillförts språket
först omkring 1500-talet.
Men frågan är om man ska tro
på det. På Island och i Sogn i Västnorge har man denna
diftong. Det vore märkligt om den skulle ha uppstått samtidigt
på tre olika ställen utan geografisk förbindelse! Eftersom
både islänningarna och jamtarna enligt Snorre Sturlasson
utvandrade från Västnorge, tror jag att de hade med sig
diftongen redan från början.[8]
Det skulle i så fall
innebära att bergsborna härstammar från Sogn. Hur som
helst är bergsmålet den dialekt av jamskan som står
närmast isländskan, frånsett att den nu tappat
dativen.
Jag kan inte här gå förbi den mest kända historien
med åu-diftongen, nämligen utropet vid åsynen av
ångaren Thomée vid ångbåtsbryggan i Hoverberg;
Nu kom blåumåulebåutn. Thomée var och
är blåmålad, till skillnad från de övriga
ångarna som då trafikerade Storsjön.
Meningsbyggnad
Nu något om meningsbyggnaden. Låt oss exemplifiera:
Nisses toddi dracks upp. Exemplet synes tämligen enkelt, men är
ändå komplicerat vid analys. Inte så att det här
skulle antydas att n ågon annan jamt förtärt toddin i ett
obevakat ögonblick, utan att det vid översättningen till
jamska vållar problem, där endast regelrätta kunskaper i
vårt språk ger lösningen. Som ovan nämnts, så
saknas både genitiv med s och passiv med s. Att passiven saknas vid
toddidrickning torde väl vara uppenbart, i synnerhet bland jamtar,
men när både passiv och genitiv s dyker upp, då blir det
komplicerat. Översättningen blir sålunda, och lägg
nu märke till att ordföljden och meningens utseende blir helt
annorlunda efter översättningen! Heitvasskasken hans Nirs
vårte oppdrykkjen. (läs: [oppdryttjen])
Stavning av jamska
Det kan vara lämpligt att även nämna något om
stavningen av jamskan. Fortfarande är jamskan skribenternas lekstuga,
då vi ännu saknar fastställda stavningsregler.
Ovanstående stavning av tje-ljudet i drykkjen är
hämtad
från nynorsk. Uttalet är identiskt med jamskans. I nynorsk har
vi redan klara regler att hämta hur vi ska stava. Nynorsk står
närmare jamskan än något annat språk. Vi har
därför ingen anledning att isolera oss från den nordiska
språkgemenskapen och hitta på något eget system med egna
tecken som ingen begriper. Det leder bara till isolering. Nej, tar vi till
oss stavningsreglerna från nynorsk, så skulle vi, utöver
att få grunden till en jamtsk skriftnormal, också få en
öppning till en ny och för oss jamtar närstående
litteratur som exempelvis Tarjei Vesaas och andra skönlitterära
författare. Han skrev all sin litteratur på nynorsk, liksom
många andra utmärkta norska författare. Nu kanske
mången god jamt ryggar tillbaka därför att han inte gillar
tanken på att låna något utifrån, men
företeelsen är likväl inte unik. Färöarna som
hade ett gammalt norrönt språk men saknade ett
skriftspråk, lånade helt enkelt det isländska
stavningssystemet, eftersom det låg närmast
färöiskan. Färöarna fick självstyre år
1948 och samma år blev färöiskan erkänd som
officiellt språk. (Jämför diskussionen ovan om språk
och dialekt.)
När så jamskan både grammatiskt och uttalsmässigt
ligger närmast nynorsk, så ser jag det som en självklarhet
att vi lånar till oss stavningsreglerna från nynorsk,
möjligen med några kompletteringar från svenska och isl
ändska. På så vis skulle vi i likhet med
färöingarna snabbt lösa stavningsproblemet.
En akademi för jamskan, utsedd av Heimbygdas
Språkkommitté, arbetar sedan år 1994 med ett
förslag till stavningsregler, där utgångspunkten är
baserad på 1800-talsförfattaren Erik "Äcke"
Olssons stavning och reglerna för nynorsk.
De jamtska orden
Enligt min uppfattning har cirka tre fjärdedelar av våra
genuina ord sitt ursprung ur gammalnorska eller norrönt mål,
medan möjligen en femtedel av de gamla orden kan dediceras
gammalsvenska. Det märkliga är att det blir några procent
kvar av orden, som inte kan härledas varken till norska, svenska
eller isländska. Jag ska här nämna ett par exempel.
Först det ord som vi har för bråttom, som heter
fjårdd eller fjärdd beroende på vilken
dialekt av jamskan man talar. Ordet finns inte i Svenskt Dialektlexikon av
Rietz eller i Ivar Aasens Norsk Ordbog. Motsvarande är det för
ordet gly, som betyder ljummen. För det sistnämnda ordet
får vi kanske en ledtråd från tyskans Glühwein, som
betyder varmt vin.
Tar vi ett par andra ovanliga ord som prepositionen at i betydelsen
till, och mot (i Jamtamot) som betyder ting, så får vi en
ledtråd. Dessa ord härstammar nämligen från
gotiskan. Abraham Hülphers skrev år 1775: Om Språket
är
förut något nämnt, at det mycket skiljer ifrån andra
Landskaps, så i anseende till sin egen särdeles dialect, som
ock, at många Göthiska ord ännu bibehållas,
[9] Hur
gotiskan kommit in jamskan får anstå till en annan
gång, då det skulle föra alltför långt att
härleda.
Hur vi än härleder våra ord, så finner vi att vi
har ett ordförråd, som trots likheter med andra språk och
dialekter, sammantaget som helhet är mycket märkligt, och lika
märkligt att det är närmast outforskat. Jantelagen
gäller till fullo i Jamtland: vi ska inte tro att vi är
något, eller att vårt språk är intressant och
värt att bevara eller ens utforska. Sålunda finns ännu
ingen ordbok över jamskan och än mindre något intresse
från kulturgynnande institutioner att satsa pengar, trots att
miljoner under årens lopp har satsats på "kultur" i
Jamtland.
Jamskan i framtiden
Har jamskan någon framtid? Nej, säger givetvis den som
tänker på samhällsutvecklingen och ser hur de gamla
redskapen försvinner till förmån för maskiner och ny
teknik. Emellertid har den tekniska utvecklingen inte så stor
betydelse, då faktiskt mycket av det vi är omgivna av är
statiskt. Naturen, blommorna och djuren, liksom ord för våra
känslor och beteenden är desamma i dag som för tusen
år sedan. Då hette lodjuret gaupa och gör så
än i dag. Hade man brist på tålamod så hette det
då som nu, att man hade stutt e belen. Oavsett
framställning
av myrmalm eller datorprogram, så är det ändå
belene som det kommer an på om man ger upp eller inte. Ordet
är tidlöst. Precis som huvuddelen av alla andra ord i vårt
kulturarv. Därför finns det inget i utvecklingen som
förhindrar att jamskan bevaras.
Dock erfor jag en mörk vision av jamskans framtid vid ett
besök på Orkn-öarna (Orkney). Fram till 1800-talet talade
man där "norn", ett med gammalnorska, och följaktligen
även jamska, närbesläktat språk. Genom skotskt och
senare engelskt förtryck kvävdes språket. Kvar finns
någon smärre ordlista, samt en märklig accent, som jag
närmast tyckte motsvarade dubbelbetoningen i centraljamskan.
"Look there" uttalades närmast [lo-ok the-er].
Under 2000-talet kanske också jamskan försvinner. Orsaken
är att ingen hemspråksundervisning förmedlas och att
många föräldrar slutat lära sina barn jamska, trots
att de sins emellan talar jamska. Det betyder i sin yttersta spets att vi
själva utestänger våra barn från den kulturella
gemenskapen som alla jamtska barn borde ha rätt till. Med vilken
rätt gör vi det? Svar, jantelagen. Vem har lärt oss
jantelagen? Jo, svenskarna genom att förtiga vår historia i
skolböckerna och samtidigt undertrycka och negligera vårt
språk. Vår historia visar hur Jamtalagen blev jantelagen.
Därmed riskerar vår jamtska kultur att falla sönder. Den
svenska drömmen, allt sedan Gustav Vasas dagar, går då
äntligen i uppfyllelse; att vi blivit goda svenskar . Och sant
är; när ingen längre talar jamska, så kan vi inte
heller hävda vår särart. Då finns inga jamtar
längre, utan bara norrlänningar, boende i södra Norrlands
inland.
Men vågar vi ändå andas lite optimism? Det beror i
så fall på om vi med gemensamma krafter kan bryta jantelagen
och förändra vår egen attityd så att vi ser oss som
bärare av ett värdefullt kulturarv. Först då kan vi
bevara och utveckla jamskan, och då kan vi också
bibehålla hävden att kalla oss jamtar.
Referenser och fotnoter
|
|
|
[1] |
Didrik Arup Seip,
En Liten Norsk Sproghistorie, 1933, s 3.
|
[2] |
Bengt Pamp,
Svenska dialekter, 1978, s 9.
|
[3] |
Professor Oskar Bandle
Nordisk dialektgeografi, problem og metoder, Mot-skrift, Nordisk institutt,
Universitetet i Trondheim, nr.2 1984 s.52f.
Se även Bandle 1967, Studien zur westnordischen Sprachgeographie, Kopenhagen.
|
[4] |
Kärnområdet för tonlöst l är Island, Norge
och Jamtland. Därutöver förekommer tonlöst l sporadiskt i några svenska dialekter.
|
[5]a |
Nordisk familjebok. Konversationslexikon och realencyklopedi ("Ugglan"),
band 13, spalt 370, Stockholm 1910.
|
[5]b |
J. A. Lundell: "Det jämtländska allmogemålet hör till den nordskandinaviska (norska)
gruppen."
|
[5]c |
Adolf Noreen, Vårt språk 1, s. 98, 1903. Svensk språkkarta, där Jamtland och Herjeådalen är
markerade som ursprungligen norska dialekter.
Adolf Noreen var under åren
1887-1919 professor i nordiska språk vid Uppsala universitet.
|
[6] |
Karl Lorenz Österberg,
Ovikens bygdemål i Jämtland, Lund 1914.
|
[7] |
Nynorsk är ett av de två officiella språken i Norge och bygger
på de gamla norska dialekterna. Det som vi vanligen uppfattar som norskt riksspråk kallas bokmål.
|
[8] |
Ivar Aasen anför en liknande
uppfattning i Norsk Grammatik, 2:a uppl 1899, sid 8.
|
[9] |
Abraham Hülphers,
Beskrifning öfwer Norrland, Andra samlingen om Jämtland, 1775, sid 243.
|
|